Idiomfällor

Snart kommer mamma, sitter här och gör just ingenting. Har försökt översätta texten vi har tills nästa ondag, det år inget vidare. På tentan kommer jag att klara av alla de textdelar som vi sett innan, men hur det ska gå med den okända texten vet jag inte riktigt. Jag får alltid ett hum om vad själva sammanhanget är, men när det gäller att översätta rakt av så får jag mycket om bakfoten, just för att det finns så många japanska utttyck och idiom som jag inte känner till.

Inte alltid så lätt att fatta vad som menas med att "kvinnan bad ungarna att inte äta gräs vid vägkanten och hälsade sen på grannfrun med brett ansikte som ansågs ha en katt på huvudet."
Dessa idioms mening känner jag förvisso till, men det finns väldigt många sådana här idiom som jag inte känner till, så ni fattar va? Inte kul att stöta på sådana till synes märkliga uttryck i en text och försöka översätta till begriplig svenska.

Äta gräs vid vägkanten: Slöa, ta onödigt lång tid på sig, masa sig.
Brett ansikte: Man har många kontakter, man är känd av många.
Att ha en katt på huvudet: Att dölja sina onda avsikter, att spela snäll och oskyldig (i Japan anses katten vara ett snällt djur, här i Väst tycker jag jämt att katter framställs som onda figurer... i alla fall i de flesta barnfilmer, så där har vi en kulturskillnad).

Nu gick strömmen i hela huset. Det är andra gången den här veckan, vad i hela friden gör dom?!

Kommentarer

Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress: (publiceras ej)

URL/Bloggadress:

Kommentar:

Trackback
RSS 2.0